Prevajanje, prevodi, prevajanje besedil

Prevajanje, prevodi, prevajanje besedil
 
 

Cene prevajalskih storitev

Kadar potrebujemo prevod določenega besedila, ponavadi zberemo ponudbe različnih prevajalskih agencij in se pogosto odločimo na podlagi končnega zneska prevoda. Ta je seveda odvisen od izhodiščnega in ciljnega jezika; tako so recimo prevodi v francoščino, nemščino in angleščino cenejši kot prevodi v japonski, kitajski ali hebrejski jezik. Prav tako je cena odvisna tudi od težavnosti besedila, saj so strokovna in specifična besedila težja za prevajanje kot splošna besedila. V Sloveniji se končni znesek obračuna na podlagi števila prevajalskih strani, pri čemer ena prevajalska stran obsega 1500 znakov brez presledkov.

Prevajanje življenjepisov in prošenj za delo

Boj za delovna mesta je v današnjem času še posebno neizprosen, zaradi česar delodajalci pogosto prisegajo predvsem na dobro napisane življenjepise in prošnje. Kandidati se pogosto odločijo za pisanje življenjepisa v obliki tabele, saj je življenjepis tako bolj pregleden, kandidat pa lahko posledično hitreje naredi vtis na potencialnega delodajalca.

Pri prevajanju tovrstnih besedil mora tako prevajalec biti pozoren na številne komponente življenjepisa oziroma prošenj za delo. Upoštevati mora ne le obliko besedila, temveč tudi način pisanja, ki je razviden iz kandidatovega originala, in tudi številne druge elemente. Pomembno je tudi, da se prevajalec zaveda, da se lahko strokovni nazivi in nazivi šol ter institucij razlikujejo od države do države.

Jeziki na Papui Novi Gvineji

Papua Nova Gvineja je država z največjim številom in največjo raznolikostjo jezikov na svetu in posledično svetovno pomembno kulturno dediščino. Ima namreč 6 milijonov prebivalcev, ki govorijo približno 830 razliičnih jezikov. Kot uradni jeziki so priznani angleščina, kreolski jezik tok pisin in hiri motu, ki jih uporabljajo tudi kot linguo franco. Kot glavni jezik pri poučevanju v šolah uporabljajo angleščino.

Lažni prijatelji

Raba lažnih prijateljev je ena izmed najpogostejših napak pri učenju tujih jezikov ali prevajanju. Gre namreč za pare besed ali izrazov v dveh jezikih, ki so si med seboj podobni z ortografskega ali fonetičnega vidika, vendar pa imajo drugačen pomen. Klasičen primer lažnih prijateljev sta nemški glagol bekommen in pa angleški glagol to become. Glagol sta si sicer precej podobna, vendar ju ne smemo zamešati, saj imata popolnoma drugačen pomen. Ta primer kaže na to, da je potrebna previdnost ko gre za prevajanje angleščine in prevajanje nemščine. Tudi splošno velja, da bi pri učenju tujega jezika morali zato posebej omeniti lažne prijatelje in razlike v njihovem pomenu, vendar pa je tovrstno učenje prej izjema kot pravilo.

Prevajanje angleščine za podjetja

Podjetja zaradi pomembnosti angleščine v poslovnem svetu potrebujejo veliko prevodov iz angleščine oziroma v angleščino. Prevajanje angleščine tako spada med podjetji med tista prevajanja, za katere nekako obstaja največ povpraševanja. Pri prevajanju v angleščino je pomembno opozoriti stranko na to, katero različico angleščine se naj uporabi pri prevodu - angleško ali ameriško. Obe namreč nista popolnoma enaki in za dosego kakovostnega prevoda se je seveda pomembno zavedati razlik med njimi. Katera različica je primernejša za podjetje je seveda v veliki meri odvisno od tega, za kateri trg je namenjen prevod besedila - ameriški ali angleški.

Katere sposobnosti morajo imeti prevajalci

Morajo imeti talent za jezik in tudi veselje do dela z jezikom. Zelo pomembna sposobnost, ki omogoča hitro prevajanje pa je sposobnost analitičnega razmišljanja, da so sposobni hitro procesirati izvirne povedi in tvoriti ustrezne prevodnice. Hkrati morajo imeti željo po nenehnem izpopolnjevanju, predvsem tisti, ki se ukvarjajo s strokovnim prevajanjem saj se jezik nenehno spreminja in na strokovnih področjih nastajajo vedno nove besede.

Velike razlike med obsegom izvirnega ali končnega besedila prevoda

Vsi prevajalci oziroma tisti, ki so kdajkoli imeli opravka z prevodi vedo, da lahko med izvirnikom in prevodom nastane relativno velika razlika med obsegom besedila. Tako, je lahko znesek, ki ga prevajalec obračuna za prevod precej različen glede na to kako prevajalec obračuna svojo storitev. Naprimer pri prevajanju iz slovenskega v agleški jezik je lahko prevod za povprečno dvajset odstotkov večji od izvirnika. Pri nemščini lahko razlika seže do trideset odstotkov in tudi pri drugih jezikih je podobno. Vendar vse vendarle ni odvisno od jezikov ampak tudi od načina prevajanja prevajalca.